翻译学习 · 2021-08-11 0

没有神翻译的生活索然无味 2

其实公众号一开始,就打算跟大家分享生活和工作中遇到的各种翻译问题,这也是为啥英文叫做 bugs in translation。因为很多网友把给翻译挑错,叫做 “抓虫”。之后也会不定期,把某段时间遇到的一些翻译放出来给大家乐一乐,可能的话希望大家能够在留言中分享一些精彩的翻译。

平时看到中英文对照的文本,都会忍不住多看两眼。这个习惯倒是影响了很多学生。上完我的翻译课,可能多年后啥都不记得了,但是留下的就是出门看到英文都忍不住要看一看的习惯。哈哈哈。

之前的留言中大家也分享了很多搞笑的翻译,挑了一些整理如下:

 

天道不公

God is a girl

 

有困难找警察

It’s difficult to find the police

 

小心地滑

Carefully slide

 

内有玻璃,小心

careful glass

 

B超

Super B

 

Fire in the hole!

在洞里开枪

 

大马路 Big horse road

二马路 two horse road

 

once bitten twice shy(一朝被蛇咬,十年怕草绳?)

一两次接吻是那么害羞

 

莫干山

Don’t F**k Mountain

 

干菜

F**k Vegetable

 

大操厅

Big F**k Hall

 

飲み水ではありません

它是不是在饮用水

It is not in the drinking water


感谢亲爱的扬帆老师。😄 吃饭时还不忘拍下菜单。

炝炒鸡心莲白

Spicy Fried the heart lotus white

清炒红苕尖

Fried Sweet potato tips

手撕红板兔

Hand red plate rabbit

樟茶鸭

Smoked duck

酱汁烧萝卜

The Sauce Radish

南笋烧蘑菇
South Shoots fried mushrooms

干锅花菜

Griddle cauliflower

咸烧白

Salty burn white

粉蒸肉

Fenzhengrou

土豆烧排骨

Potatoes, roast pork

粉蒸牛肉

Steamed beef

北川凉粉

North Sichuan Jelly

成都凉面

Chengdu noodles

蒜泥黄瓜

Garlic cucumbers

手擂茄子

Hand beat eggplant

凉拌折耳根

Cold Zhe Ergen

夫妻肺片

Fuqifeipian

巴蜀老坛子

Prachuab old jar

重庆口水鸡

Saliva Chicken

想问“咸烧白”和“折耳根”是什么呢?

其实奥运会期间国家就出过八大菜系各种菜名的规范翻译了,动动手上网查一下,压根也不用自己翻了。

Chia's Funny Translation ~ Menu


在人才居住的公寓车库里,发现了消防卷帘的牌子。口号翻译有问题以外,印刷竟然还是镜面反过来的,歪着头看了很久才看明白。

全民消防 生命至上

National Fire Life comes first

防火卷帘下禁止放物品,禁止站人

The fire roller shutter items, prohibit standing under banned in person.

Chia's Funny Translation ~ Fire

 

去旅游时,某景点出口。这是准备贩卖人口?

观众出口

THE AUDIENCE EXPORT

Chia's Funny Translation ~ Audience Export

 

前些天同事的微信群在吐槽学生会的英文,“什么叫learn to together”之类的~

Learn to be, learn to learn, learn to live, learn to together

Chia's Funny Translation ~ 1P6F

 

家琪同学去逛街看到的。百汇应该是按照粤语发音处理过来的?有一家国外企业叫做百汇,其英文名就叫做Parkway。

美食百汇

FOOD PARKWAY

Chia's Funny Translation ~ Food Parkway


抓错虫?

抓虫的过程不能凭主观推断,还需要多查多问,只有这样才能够让抓虫变成学习的方式,而不是乐一乐就过去了。供图是乔锋同学,在机场拍到的。

一开始就觉得很奇怪,以为是翻译有问题(原谅我比较孤陋寡闻)……随手一查,发现真的是有这样的表达。

Kiss and Ride

临时停靠

是英语中的一个俚语。不过好奇的是,为啥在公共标语中要使用俚语,不使用更简明易懂的 “pick-up and drop-off” 之类。

Chia's Funny Translation


这期的神翻译就到此为止啦!

喜欢的客官们:
feel free to 扫描下方微信二维码,请我喝杯奶茶呗!😄

ZJ WeChat QR 赞助码