其实公众号一开始,就打算跟大家分享生活和工作中遇到的各种翻译问题,这也是为啥英文叫做 bugs in translation。因为很多网友把给翻译挑错,叫做 “抓虫”。之后也会不定期,把某段时间遇到的一些翻译放出来给大家乐一乐,可能的话希望大家能够在留言中分享一些精彩的翻译。
平时看到中英文对照的文本,都会忍不住多看两眼。这个习惯倒是影响了很多学生。上完我的翻译课,可能多年后啥都不记得了,但是留下的就是出门看到英文都忍不住要看一看的习惯。哈哈哈。
之前的留言中大家也分享了很多搞笑的翻译,挑了一些整理如下:
天道不公
God is a girl
有困难找警察
It’s difficult to find the police
小心地滑
Carefully slide
内有玻璃,小心
careful glass
B超
Super B
Fire in the hole!
在洞里开枪
大马路 Big horse road
二马路 two horse road
once bitten twice shy(一朝被蛇咬,十年怕草绳?)
一两次接吻是那么害羞
莫干山
Don’t F**k Mountain
干菜
F**k Vegetable
大操厅
Big F**k Hall
飲み水ではありません
它是不是在饮用水
It is not in the drinking water
感谢亲爱的扬帆老师。😄 吃饭时还不忘拍下菜单。
炝炒鸡心莲白
Spicy Fried the heart lotus white
清炒红苕尖
Fried Sweet potato tips
手撕红板兔
Hand red plate rabbit
樟茶鸭
Smoked duck
酱汁烧萝卜
The Sauce Radish
南笋烧蘑菇
South Shoots fried mushrooms干锅花菜
Griddle cauliflower
咸烧白
Salty burn white
粉蒸肉
Fenzhengrou
土豆烧排骨
Potatoes, roast pork
粉蒸牛肉
Steamed beef
北川凉粉
North Sichuan Jelly
成都凉面
Chengdu noodles
蒜泥黄瓜
Garlic cucumbers
手擂茄子
Hand beat eggplant
凉拌折耳根
Cold Zhe Ergen
夫妻肺片
Fuqifeipian
巴蜀老坛子
Prachuab old jar
重庆口水鸡
Saliva Chicken
想问“咸烧白”和“折耳根”是什么呢?
其实奥运会期间国家就出过八大菜系各种菜名的规范翻译了,动动手上网查一下,压根也不用自己翻了。
在人才居住的公寓车库里,发现了消防卷帘的牌子。口号翻译有问题以外,印刷竟然还是镜面反过来的,歪着头看了很久才看明白。
全民消防 生命至上
National Fire Life comes first
防火卷帘下禁止放物品,禁止站人
The fire roller shutter items, prohibit standing under banned in person.
去旅游时,某景点出口。这是准备贩卖人口?
观众出口
THE AUDIENCE EXPORT

前些天同事的微信群在吐槽学生会的英文,“什么叫learn to together”之类的~
Learn to be, learn to learn, learn to live, learn to together

家琪同学去逛街看到的。百汇应该是按照粤语发音处理过来的?有一家国外企业叫做百汇,其英文名就叫做Parkway。
美食百汇
FOOD PARKWAY

抓错虫?
抓虫的过程不能凭主观推断,还需要多查多问,只有这样才能够让抓虫变成学习的方式,而不是乐一乐就过去了。供图是乔锋同学,在机场拍到的。
一开始就觉得很奇怪,以为是翻译有问题(原谅我比较孤陋寡闻)……随手一查,发现真的是有这样的表达。
Kiss and Ride
临时停靠
是英语中的一个俚语。不过好奇的是,为啥在公共标语中要使用俚语,不使用更简明易懂的 “pick-up and drop-off” 之类。

这期的神翻译就到此为止啦!
喜欢的客官们:
feel free to 扫描下方微信二维码,请我喝杯奶茶呗!😄


扫码

