没有神翻译的生活索然无味 1
时常想,语言是我们很多人谋生的工具,但它让我们能看懂那些形形色色的翻译,其实已经给生活增色不少,特别是还有这些神翻译!如果你还在找学习英语或其他语言的动力,或许这可以成为你的理由。
Bugs In Translation
时常想,语言是我们很多人谋生的工具,但它让我们能看懂那些形形色色的翻译,其实已经给生活增色不少,特别是还有这些神翻译!如果你还在找学习英语或其他语言的动力,或许这可以成为你的理由。
说真的,语法不够好,有时候看美剧里一些涉及语法的梗也是云里雾里的。今儿个,我们一起来看看两个 The Big Bang Theory 剧中最爱搞的语法点。
自从开始减肥,就用上了各种健身 app。时不时都会听到一些很奇怪的中文动作名称,一开始以为是国人自己取的名字,博眼球,后来发现原来都是英文直译过来的。今天就跟大家分享一下我的一些总结~
“Fine”这词,算是最早学会的英文单词之一。但出过国的人几乎都在说,I’m fine(英式英语I’m well)不怎么用得上。说“and you?”更是各种奇怪。那到底是怎么回事呢?
简单来说,平行结构,其实就是对称的结构,跟中文的排比有点像,却又不一样。当在英文中你要列举一系列的名词也好,动词也好,短语甚至是句子,这些就都构成了平行结构。
对于某些爱看美剧的朋友,对比较污的词汇肯定不陌生了。可是并非所有人都爱看美剧,即便爱看也未必都能记得曾经听过的黄色笑话。可是如果在翻译中用上了某个又黄又暴力的词,恐怕会让人哭笑不得。