这两周上课,给自己挖了个坑。讲语法时借用了前几周刷爆朋友圈的这句话:
向为人类未知领域探索,为国家和民族作出重大贡献的前辈先贤致以最崇高的敬意!
Let’s express our highest respect to those predecessors explored the unknown fields of mankind, and to those predecessors made significant contribution to the country and people!

我其实无意参与到这句翻译的讨论中,毕竟自己才疏学浅,没法扯出啥深刻的理论。况且,翻译过程其实有很多因素,最终译文未必是译者负责,也许某个排版的技术工都能毁了译文。无人知晓。
课上只是刚好讲到相关的语法点,用其作为案例罢了。鉴于自己挖了坑,好些学生跑来问,就在这里填个坑好了。不提原文写得如何,也不讨论翻译理论,仅仅看看这句英文,归纳一些可以注意的语法点吧。
-
Let’s本身就不是正式的表达,要更加注意正式语体不会出现缩略。平日也要注意,缩略不能用语正式语体。
-
respect和express未必是最佳搭配。关于词汇的搭配,很多时候还要借助谷歌或语料库的验证,或是看看字典,光是语感可能靠不住。
-
unknown field 后面的of使用错误。更倾向于说fields unknown to…
-
to those和to those的重复没有必要。说一次即可。
-
关系分句(也就是定语从句)的关系代词在正式语体中本身就不应当省略,尤其是在关系分句中充当主语时。即便是在非正式语体中,也只有it is, that is和there is开头的句子中,做主语的who才偶尔有见省略,但这是不推荐的做法。
-
contribution是可数名词。单数名词一般不单独出现。
当然,如果要讨论翻译的点,可能还会涉及整个句式如何构造,又或者具体的选词怎么更准确等等。甚至是中文如何理解。咱就不提那么多了。
~~~~~
在这里,我这个伪女权主义者,不得不提一下 “mankind” 这一词。
如今越来越多人注重平等,在语言上也很多注意性别问题。国外很多老师会希望学生在写作时,尽量用更为中性,更为包容的词汇。
英语的词汇性别,包括“中性”,“阳性”,“阴性”和“通性”。往往,我们会用“阳性”词去指代“通性”词。例如如果提到了a teacher这个通性词,可能更多人会选择“he”阳性词来指代。
平常也尽量在书面语中避免使用everyone,everybody等,因为正式语体中它们都视为单数,代词相应使用的是he。可是he却犯了上述的性别歧视错误。因此就干脆不用这类型的表达了。
上面的mankind中有“man”,可是却指“人类”。也是在正式场合应当避免。若是遇到女权主义者,说不准会被投诉或激烈抨击。

以下,是我整理的一部分要尽量避免用于指代通性的阳性词汇。
- Men(指人类)
- Mankind
- Sportsmanship
- Forefathers
- Gentleman’s agreement
- Chairman
- Fireman
- Businessman
- Spokesman
- Foreman
- Workman
- Postman
- Manmade
- Statesman
- Policeman
- Spaceman
- Superman
其实还有很多,但是今天班门弄斧就到此吧~
喜欢我的文章就关注我吧。也请多多转发。谢谢!
Original @ 2017-06-08

扫码