时常想,语言是我们很多人谋生的工具,但它让我们能看懂那些形形色色的翻译,其实已经给生活增色不少,特别是还有这些神翻译!如果你还在找学习英语或其他语言的动力,或许这可以成为你的理由。
虽然我们自身有很多不足,但是不妨碍我们去评价别人。不会做饭,当然也还是可以评价别人做的饭。评价多了,我们会进步,而且,哪天自己被嘲笑了,心胸也会再放宽些,更容易接受别人的批评。不是吗?
最近正好整理了手机里一些照片,把拍到的一些神翻译,跟大家分享一下。
1. DO BETTER YOURSELF
原文应该是“做更好的自己”吧?也是完美对应了。做-do,更好的-better,自己-yourself。
2. BOY’S LOVE
那天是想查查攻(top)和受(bottom)有没有其他表达,然后有道让我大开眼界。咨询了某腐女朋友后,发现原来在BL(Boys’ Love)文中,有如此多类型的攻受。第一个“美攻妖受”,竟然翻译成了US attack moster。这还是有道提供的网络释义。
3. SAVE WATER
这是在高铁站洗手台拍到的,实在不知道 “请勿吸烟” 是如何翻译出 “save water” 的。
4. FEEL FREE TO APOLOGIZE
去的学校附近的面馆,老板是澳门人,附近老外很多,所以也就附上了英文翻译。小问题,如单词过行啥的就不说啦。有些词汇像 suspension实在奇怪。最后 “敬请原谅” 说是 “feel free to apologize for any inconvenience”,是造成了不方便,还要客户不要拘束,该道歉就道歉吗?
5. DO THE BIRDS FRIEND
幸亏用的是 “do”,如果是 “be” 呢?让我们做 “鸟” 朋友?感觉像粗口……
6. PERU SYSTEM & LET YOU FLY
很fancy的字体下,隐藏的是 “秘制” 的 “Peru System”。看来调整一下字体是有用的。“好吃让你飞起来” 处理成了 “delicious let you fly” ~~~
7. MAY BE REGISTERED
这是前些天买的一个USB线,背后有一个“知识产权声明”。照理说网上应该有很多现成的平行文本,随便找一个,改一下公司名称都不会错了。中文的顿号出现就不提了,主要是这“may be”到底是想说啥。你这商标可能被注册了?那到底有没有注册呀……
8. INFINITE COMMA
这是琼文发给我的图,作为中国人,这 “一逗到底” 看着真是舒服呀……
机智的你,要不要在留言区试着给出一些精彩的译文呀?