说真的,语法不够好,有时候看美剧里一些涉及语法的梗也是云里雾里的。
看 “big bang theory”(生活大爆炸),有时候 Sheldon 会刻意纠正同伴的某些用语,如果对这些语法了解不够多,就完全不知道笑点何在,可是背景中却偏偏有笑声响起。
今儿个,我们一起来看看两个剧中最爱搞的语法点。
1. Get away from
先来看一个片段,来自 big bang theory 第三季第 22 集。片段在讲述 Sheldon 刚与其他人认识时的场景。他觉得屋子里人太多,让他不舒服,其他人听到这话决定离开。可是迟钝的 Sheldon 说自己也要跟着走。
最后Sheldon明白其他人并不希望自己跟着,又顺带纠正了一下Raj的语法:
You are the guy we are trying to get away from.
I am the guy from whom you are trying to get away.
乍一看,你会觉得这两个句子都没有错,区别只不过是介词的位置罢了。
2. 描述语法和规定语法
再具体解释之前,我们要谈谈 “描述性语法”(descriptive)和 “规定性语法”(prescriptive)的区别。
不想说得太学术,简单来说,规定性语法就是明确规定正确和错误的语法,而描述性语法注重描述和解释语言使用的方式。
也许可以比作炒菜?如果是照着经典的菜谱做,而且是一步不差,那是规定性,要是观察大多数人的做法,然后跟着做,那是描述性。
很多时候我们会觉得在学校里学到的语法,跟书里电视里的不一样。原因就是这个吧。
谢耳朵是个书呆子,并且沉迷学术,所以在语言使用上严格遵守规定性语法,一旦有人使用出现错误,他就会忍不住要纠正。
在规定性语法中,有一条一再反复被提起的经典原则,“任何英语句子不以介词结尾”,并且也是充满争议。按照这个原则,当你想说 “你把东西给谁了?”,会出现下方两个情况:
描述性:Who did you give this to?
规定性:To whom did you give this?
3. Put up with
有时候,硬是把句子末端的介词拿开会显得很奇怪。
学界一直流传着一个故事,关于丘吉尔。也不知是真是假。
说是丘吉尔写了一篇演讲稿,有位编辑帮忙润色修改,却把句子末端的介词都移到了句子中间,避免违反上面提到的原则。丘吉尔觉得修改后的句子很拗口,于是在稿子上写了个批语,说:
This is the sort of English up with which I will not put.(这类型的英语我无法忍受。)
4. to completely understand
I fail to completely understand this sentence.
I fail to understand this sentence completely.
5. 观点
在我看来,规定语法其实是更为正式和传统的语法,而描述语法则更多是随着语言使用而变化的语法。因此可能一些在规定语法中错误的用法,随着越来越多人使用,而变成描述语法中正确的用法。我们没有必要站在任何一边,更应该灵活去运用。
个人认为,
非常正式的场合,可以考虑多遵循规定语法, 而在日常生活中,则可以更多使用描述语法。
1 Response
[…] 关于这二者,还可以参考我之前的另外一篇文章: 语法不够好,连美剧的笑点都会看不懂! […]