翻译学习 · 2021-08-15 0

那些有着名校出身的神翻译

翻译界里跟钻石一样永流传,有着名校出身的神翻译,你听说过几个呢?
P.S. 本文仅仅是收集和整理相关资料,绝对不代表本人立场与想法,请各位看官理性探讨!

 

1. SYSU

早几年,中山大学的朋友都被“双鸭山大学”刷屏了,甚至把该书的作者也炸出来解释了。据说是学生调侃自己学校用的音译。

那些有着名校出身的神翻译

2. 孟子

出处:安东尼·吉登斯《民族——国家与暴力》1998年5月出版

作者/译者:胡宗泽和赵立涛翻译,北京大学教授王铭铭校对

出版社:三联书店出版

原文:Mencius

误译:孟修斯

正译:孟子

这个错误太过于经典,以至于现在“孟修斯”其实已经成为这类错误音译的代名词。

 

3. 孙子兵法

出处:法国思想家居伊.德波《景观社会》2006年3月出版P105

作者/译者:王昭凤

出版社:南京大学出版社

原文:SunTzu Art of War

误译:桑卒《战争艺术》

正译:孙子 《孙子兵法》

后期在《中国图书商报》2005年11月11日第18版中有段文字亦出现类似的错误:

桑·祖(Sun Tzu)的《战争的艺术》(Art of War)在电影《华尔街》上映后销售增加了三倍,在《女高音》(The Sopranos)节目上提到这本书后销售增加了一倍。

 

4. 念奴娇

出处:文章《请不要用施米特来吓人好不好?》2006年5月载于上海复旦大学社会科学高等研究院学术网站“正来学堂”

作者/译者:同济大学副教授陆兴华

误译:作者昆仑

正译:《念奴娇·昆仑》

原文是德文,如下:

这样看去,施米特的政治理论对我们,对全球化中的世界的未来政治,其实倒是很好的惊醒剂:es ist der Gegensatz einer One World, einer politischen Einheit der Erde und ihrer Menscheit, gegen eine Mehrzahl von Grossrä;men (《帝国》一书里大谈这个“大空间”)。施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。〖这是本人的翻译,未查到昆仑原诗〗

除了将“昆仑”误认是作者之外,诗句的内容也是自己翻译。原来的中文应为:“安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”

 

5. 蒋介石

出处:《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》2008年10月出版

作者/译者:清华大学历史系副主任王奇

出版社:中央编译出版社

英文:Chiang Kai-shek

误译:常凯申

正译:蒋介石

书中除了常凯申翻译错误以外,另有十来个人名错误。以下是热心网友从书中抓出来的虫。

那些有着名校出身的神翻译

6. 爱尔兰与黎巴嫩

出处:德博拉·斯通《政策悖论》2006年出版

出版社:中国人民大学出版社

作者/译者:上海交通大学教授顾建光

原文:an Irish gay and lesbian group

误译:一个爱尔兰家伙和一个黎巴嫩团体

有人将本译文与“常凯申”、“孟修斯”的译者并成为“神译三杰”。

 

7. Mortality

出处:北京大学出版社出版的《全球通史:从史前史到21世纪》(第七版修订版)(下册)的第501页。

19世纪后期,由于西欧婴儿道德观的急剧衰落,中产阶级的女性地位发生了变化。

原书 A Global History: From Prehistory to the 21st Century,书中的英文原文如下:

In the late nineteenth century the status of middle-class women changed becuase infant mortality was declining shapely in Western Europe. 

译者是把原文的 mortality 看成了 morality,下一句话就说了 the birthrate dropped correspondingly。跟出生率相对的,应当是死亡率了。这个错误在后来批次的书中已经更改过来,现在看不到啦。 只是“死亡率”和“衰落”这个搭配,还不够让人满意呀。

 

你还知道哪些有名的翻译呢?