对于某些爱看美剧的朋友,对比较污的词汇肯定不陌生了。可是并非所有人都爱看美剧,即便爱看也未必都能记得曾经听过的黄色笑话。可是如果在翻译中用上了某个又黄又暴力的词,恐怕会让人哭笑不得。
今天给大家分享两个案例。
第一个案例:请不要在公园内打赤膊。
来自于某公园的公示语,非常简短的一句话。也许你对“打赤膊”这词不熟悉,但是你肯定看过。“赤”就是“裸露”的意思,“赤膊”就是裸露上身的意思。
这是三年级同学某份翻译作业中出现的一句话。不出意料,即便是以小组完成的作业中,仍然有想当然的某译文出现,如下:
Please do not be bareback in the park.
也许很多同学都觉得这个译文没有问题。
这里错误的主要原因是同学使用了有道词典得到这一词汇,却又不对词汇做反查。汉英部分,有道提供的译文通常是在网络语料中出现次数最多的译文。但是很多人用,不代表译文就是对的。以下是有道查询“赤膊”得到的译文。
说到这很多同学可能就去反查bareback的意思了,迫不及待希望知道错误在哪里。字典基本义是“ride a horse without a saddle”,也就是“骑马时在马背上没有放马鞍”。在公园里这个场景里,对游客说bareback,如果公园里没有马,并不会让人联想到“骑马”这层含义。
如果继续查字典或者通过网络考证,就会发现使用频率更多的意思是“intercourse without the use of a condom”。由于太过污,我就不帮大家翻译成中文了。
我们可以想象一个场景:一个老外,走到公园里,看到园方提示他不要在公园里“bareback”,他大概会觉得中国人都很开放吧,毕竟如果不是因为很多人在做这个事,那也没有必要立牌去警示禁止吧。
第二个案例,是关于breed。
我家阳台看出去就是一片农田,一条公路和公路边的幼儿园。幼儿园的名字里还标榜着“国际”,可是看了这英文标语就觉得着实尴尬,这哪里国际化了。
Education by heart, Breeding with love.
我们就不去评述这标语有多么中式了,光是breed一词,就足够让人费解。我想原文应该想说的是“用心教育,用爱培养”的意思吧。可是breeding即便是平常的意思,也是指“animals produce babie”(动物繁殖),或者是“keep animals or plants for the purpose of producing more”(培育动植物),不论用爱繁殖还是用爱培育,恐怕都跟幼儿教育不是很搭吧。
何况breeding还有一层很污的意思,如果你把“breeding with love”放到百度或必应中,再随意点开某些链接,你恐怕会惊恐万分(或者是打开了人生新大门)。依旧没有办法用中文给大家解释,就提供一个很黄的英文解释给大家吧 — “one ejaculates inside his partner when having sex”。
如果我是外国人,看到这句话,真的不敢送孩子到这幼儿园了,恐怕还要报警。
其实这些错误都是通过勤查字典就能解决,很多时候不要太想当然,只要时间许可,查一下字典并不会花费太多时间,还可以避免很多很尴尬的译文。
有道其实很好用,只是不要只看最上面给出的译文。有道购买了多本字典的版权,现在都能免费查询,记得往下拉,就能看到。
还要记得汉英翻译时,要反查英文单词,并且最好是看其英文解释,确认意义无误。
另外,Urban Dictionary应该也有一些同学在用,但是我其实并不推荐,平常我只有在查一些比较粗俗的话语才会想起。例如,查查“bareback”和“breeding”,它会给你非常生动形象的解释加例句……
如果你也遇到过如此不堪入目的翻译,欢迎你分享。
1 Response
[…] […]