此前,BMJ (British Medical Journal) 刊登了一篇文章,题为 Does Peppa Pig encourage inappropriate use of primary care resources? (1)。

作者 Catherine Bell 是位英国的 general practitioner 全科医生(GP),她从 primary care 初级诊疗的视角出发,分析了动画片小猪佩奇里的 “GP同行” Dr. Brown Bear 的工作模式,揭示例子与真实世界严重脱节,还可能会误导广大小朋友或家长。
其中一个例子讲棕熊医生为生病的小朋友上门服务,后来自己也病倒了:
Dr. Brown Bear also quickly becomes symptomatic. His patients attend the surgery to administer his dose of medicine, and to sing to him.
按理说,这个情形跟 “手术” 不会有关系,那这里为什么会出现 surgery 呢?
Surgery
从词典可知,surgery 还有另一个比较生僻的词义:
a. A physician’s, dentist’s, or veterinarian’s office.
b. The period during which a physician, dentist, or veterinarian consults with or treats patients in the office.
《剑桥医学英语》也指出了英式英语中 surgery 一词的三种含义:
-
the building where GPs work. eg. The practice has moved to a new surgery on the High Street.(注意下文关于 practice 的提醒)
-
a time when GPs see patients. eg. Morning surgery is from 8.30 to 12.30
-
the work of surgeons. eg. The patient needs urgent surgery on a burst appendix.
即除了手术、手术室以外,surgery(英英)还指初级诊疗(全科医生、口腔医生等)的场所,并引伸出在诊室就医的这段就诊期间。
所以上面一句的意思是:
很快,棕熊医生也出现症状了。他的病人们来到诊所,喂他吃药,给他唱歌。
不禁感慨,surgery 既可能就是 “大动干戈” 的手术现场,也可能是 “稀松平常” 的诊室就医环境,就是北美讲的 office (3):
1. A room, suite, or building used for professional, commercial, or bureaucratic work.
2. An outpatient facility where patients are seen, examined, and treated; a clinic.
于是,office 不仅可以是我们熟悉的办公室,还可以是患者看诊的场所,可以指单个医生接诊的诊室,也可以指由多个诊室、检查室、治疗室等功能房组成的医疗机构,用 office 就可以将医疗情境与手术室、住院部区分开来。
例如,在一次关于富血小板血浆(PRP, platelet-rich plasma)在膝关节疾病中的应用的线上会议中,外籍医生通过一段他本人操作关节腔内注射的视频,介绍这项治疗操作简便的优点。他说道:
With this iPad-based ultrasound system, you can do the PRP intraarticular injection just in the office without anesthesia.
句意:通过iPad显示的超声结果(引导操作),在门诊即可完成关节腔内注射PRP的操作,全程无需麻醉。顺便提一下,在笔者看来,system其实类似于我们口语表达说的“那玩意儿”,是个万金油式的名词,在实意已经译出的情况下(例如此句的“iPad显示的超声结果”),未必需要“系统”来“装饰”了。这句中的关节腔注射就是一种典型的 office procedure,即在门诊、诊所即可完成的“操作”,即老百姓常说的小手术,一般不需全麻、全套手术室配置即可完成,又例如拔牙。
Procedure 可谓是 “无所不在” 的词,除了平时多用的 “程序、方案” 以外,在此处应取的词义为:
An ‘invasive’ service performed by a physician, which is arbitrarily divided into major–eg, general, orthopedic, cardiovascular, or other surgical procedures, ambulatory or outpatient–eg, radial keratotomy procedures (放射状角膜切开术), and endoscopic procedures (内镜类手术). (3)
即 procedure 指有创性医疗行为,包括普通外科、骨科、心血管等外科“大”手术,也有角膜切开、内镜手术这类相对“小”的手术,后者有时可以在门诊进行,或者以非住院(ambulatory)的形式进行,即白天做手术,术后停留一段时间即可回家,不需住院过夜。
做手术的地方是手术室,在 Operating Room、Surgical Room、Surgical Suite 等多种表达当中,(Operating) Theatre 这个表达最有意思。我们熟悉的 theatre 词义有剧院、阶梯教室,而现代化的手术室,也许让大众很难理解它与 theatre 有何关系。其实回溯历史就秒懂了:早在还没有麻醉、没有无菌概念时,手术室确实像个剧院——房间中央是手术台,边上站上“表演”手术的术者,阶梯上的围观者有同行有后辈,伸长了脖子努力地观摩学习。
这是位于英国伦敦的 Old Operating Theatre Museum and Herb Garret,是欧洲现存最古老的手术室。它位于 St. Thomas Church 的阁楼(garret),18世纪早期建成后,这里用作烘干与储存药物,后来在1822年,变成妇科病房的手术室。(2)
回到上面一个例句 The practice has moved to a new surgery on the High Street.
这里 practice 的意思不再是“练习”,而是 the work or the business of some professional people such as doctors, dentists and lawyers; the place where they work (医生、律师的)工作、业务活动、工作地点(牛津高阶英汉双解)。
记得笔者刚工作的早年,对 practice 的体会还不深。有一次在做医院管理的翻译任务,休息期间与外籍专家闲聊,提到笔者医学院的本科学习经历后,专家问道:Do you still practice now? 我的第一反应是在翻译系里每天苦练基本功的practice,但又觉得专家关心的应该不是这个,于是推测此处应是practice medicine的意思,就回答道:I practice interpreting skills every day, but I haven’t practiced medicine since I graduated from med school. 果然,对话得以顺利推进,说明我当时的推测是沾边的,工作结束后再查词典,发现果然如此。
再回到开头提到的 BMJ 文章,其有趣之处不仅在于题材和视角,还有富有英式幽默的结尾:
Dr. Brown Bear was approached for his perspective on the cases discussed; however, he is unable to comment pending the outcome of a fitness to practice investigation.
就以很娱乐的方式表明,文章仅代表个人看法,是单方面评价,无法获得 “当事人” 的回应啦!
最后复盘一下本文唠了啥:
-
surgery
除了“手术”以外,在英英语境中也可以用于指“门诊”,有时需要结合语境来判断。笔者也期待终有一天能在翻译工作上遇到这个“直接而迂回”的词义。
-
office
除了“办公室”以外,还可以指“门诊”“诊室”“诊所”等非住院类就医场所。
-
theatre
除了“剧院”以外,在医疗语境中更常用的词义是“手术室”。
-
practice
除了“练习”以外,还可以指医师、律师等专业人士的执业工作或其场所。
-
procedure
除了“程序、方案”以外,也指医疗的手术、操作。