我常常在想,对一个人说“我爱你”,都能收到哪些违心的回答。当然,明明不爱,却能够说着“我也爱你”的,只能是罪大恶极。稍“善良”些的人,可能会想出不同的方式去回应,用模糊的方式,蒙混过关。用学术点的方式说,这些回答都是模糊语吧。
模糊跟歧义不同,歧义是会让人产生误解的,例如 give me a ring,在没有语境的情况下,ring 会有歧义。
模糊是说话人有意为之,有时候是出于委婉,有时是出于掩饰,通常所指都比较明确,例如 collateral damage(附带损害)用来指军事行动中的平民伤亡,就是出于掩饰目的的模糊语。
虽然模糊,却没有歧义。毕竟 “爱与不爱”,明眼人一眼就能看穿。
之前曾经写过关于 “me too”。此 me too 非彼 me too。
– I love you.
– Me too.
不考虑语境,纯粹从语法看,
这里的 me too 应该是 I love you too 呢,
还是 I love “you” too(跟 I love you 里的 you 指同一个,也就是 me myself)?
那么同样的,中文的对白
-我爱你。
-我也是。
意思到底是
– 我爱你。
– 我也爱你。
还是
– 我爱你。
– 我也爱我。
最近重新回顾newsroom(新闻编辑室)第一季,Jim和Lisa正在约会,而lisa过早地对Jim说出了“我爱你”,Jim虽然喜欢欣赏Lisa,但是却未爱上,于是就有了如下的对话:
“I do, too.” 跟 “me too” 简直是异曲同工。后面 Maggie 追问之下,他解释道:
不过可以肯定的是,连一句完整的“我爱你”都不敢说出口,这份爱是值得怀疑的,很大可能他就不爱你,或者没有那么爱你。
最近又看了一部剧,叫做 UnREAL(镜花水月),又看到了一个新的回复方式。也着实让人摸不着头脑。女主 Quinn 发现自己的未婚夫 Chet 和自己的小助理搞上了,于是暗暗地计划如何报复,此时心中估计已无爱。当未婚夫说 “I love you” 时,她回复的是 “you, too”。按照上面的分析,这里大致是
-I love you.(我爱你。)
-You love you, too(你也爱你。)
出轨的渣男,大抵也都是自私的吧,“你也爱你”是最好的回应了。
听到这答复,又看到未婚妻和自己偷腥的助理碰头。这渣男各种惊慌失措。
这是跟爱相关的模糊语。
有些人不敢随意说爱,有些人则非常博爱。近期在年轻人中流行起来的“爱你”,就是一个很好的例子。
我觉得“爱你”也应该是一个模糊语,因为它已经不是“我爱你”的意思了,而是可以应用在很多不同的场景里,表达请求,感谢,告别等意味。例如你让好朋友帮你个忙,你会回“爱你哦”,好朋友送了你礼物,你也回“爱你”,晚上要睡了,跟朋友说晚安也是“爱你”。但是这里应该要区分“爱你”和“我爱你”。加上我之后,就没有了原本那股调侃亲密的意味,多了点正儿八经。
你们觉得是这样吗?
如果你喜欢我的文章, 动动手关注一下我,也请多支持转发。谢谢!