很多同学很喜欢用有道,因为着实方便,功能也越来越强大。可是往往大家查单词,都只是看有道提供的翻译,没有再往下拉去看看一些词典的释义,于是就会出现理解错误,甚至会闹出笑话。
比如说,下面这个词。

Chia’s English Anecdote ~ barebacked = 打赤膊?
如果你就这样相信了有道,那你应该会把 “请勿在公园里打赤膊” 翻译成 “please do not be barebacked in the park”。然后一个经典的误译就出来了。等你再去词典里查一查 bareback 的意思,大概会觉得很尴尬。
延申阅读:看到这样的翻译才真的是要报警!
因为有道提供的翻译,很多时候是这个词在网络上最常见的(恶搞?)译文,可是最常见,并不代表就是正确的。有可能是大多数人都(太邪恶了?)翻译错了。
今天再跟大家分享另外一个案例,用来说明用有道,不能太相信有道给的解释。
查了词,要往下拉,去看看基本电子词典给出的释义,并且一定不能偷懒只看中文,还要看看英文意思。这样才能准确把握一个词的意思,也才能在翻译时用最准确的词汇表达。
今天用某 app 背单词的时候,遇到了下面这个词:
我觉得给这个词配图的人应该还挺得意的吧。毕竟用了男的跟男的搭讪这样的场景,体现了对性少数群体的关注,又或者是觉得这样不走寻常路的图片会有加深记忆的效果。反正这张图片确实成功引起了我的注意。
如果你去有道查这个词,基本上也能得到同样的中文翻译。
甚至还给了”勾引”和”引诱”这样的翻译。
可是真的如此吗?
右边四个字典里,看看柯林斯。
accost /əˈkɒst/
(accosting, accosted, accosts)
V-T If someone accosts another person, especially a stranger, they stop them or go up to them and speak to them in a way that seems rude or threatening. 冒失地搭话
A man had accosted me in the street.
一个男人在街上冒然和我搭话。
以上来源于: 柯林斯英汉双解大词典
柯林斯是我最喜欢的,当然也可以多看几本。为啥,因为有时候每一本说的还有点不同,需要去判断一下。例如牛津词典里还是翻译成了”搭讪”,明显不是特别合适。因为”搭讪”的意思是”为了接近别人主动找话说,并没有翻译出 “rude” 或 “threatening” 的意味。
看完英文释义就知道,这个词跟搭讪的意思相去甚远。
如果你再用 dictionary.com 查一下词源,这个词来源于拉丁文 accostāre,意思是 to be side by side。而这个拉丁词又可以进一步拆分成 ac(靠近)和 coast(海岸线)。有一种说法是这个词最早是军事用语,表示地方的战舰靠近了海岸线(道听途说,并未查证)。
所以,背单词,还是要更耐心细心些地查词典呢。